《公关造势与技巧:通向21世纪的桥梁》展望了公共关系在21世纪中将发挥的重要作用,并着重论述了新技术采用、公关活动趋势和公关功能全球化等该领域当前最关注的问题。全书编写糅合了营销、公关、广告、管理和技术等多方面的内容,在开阔的视野中探讨公共关系。此外,书中包含了大量的课堂教学材料,每章都安排了本章概要、目标与总结、专家评论、课后阅读材料、名词解释以及思考讨论题等内容,非常适合教学使用。
弗兰·R·迈特拉,从美国迈阿密大学获得教育管理学博士学位,曾先后任教于美国佛罗里达国际大学和迈阿密大学,并于1989年成为亚利桑那州立大学沃特.克朗凯特新闻学院专职教授,讲授公共关系写作、广播与电视传媒写作、新闻写作和传媒职业道德等课程。此外她还身兼美困公共关系学生会(PRSSA)亚利桑那州立大学分会教师顾问一职,并由于在该组织中的杰出领导作用,获得了1990-1991年度美国公共关系学生会地区分会教师顾问奖。
她在公关领域的研究对象主要是美国的拉丁裔公关受众,并用英语和西班牙语发表白己的研究成果。目前她已经在《美国新闻学》、《新闻学季刊》以及《传播研究报告》等多家学术出版物上发表了研究论文。
如果我们把公共关系(PR)比喻成一架引领我们进入21世纪的桥梁,那么在现实世界中把我们与新世纪连接起来的就是光纤电缆。光纤通信反映了技术作为传播渠道的影响力正在不断扩大。这两样东西的结合——公共关系以其极具说服力的言辞,而光纤技术则以它触及全球每一个角落的能力,要求今天和未来的公关从业人员在决策时必须更好地了解真实情况,做出的决定必须合乎更高的道德水准。
《公关造势与技巧:通向21世纪的桥梁》一书旨在帮助读者了解公共关系在过去和未来有何不同,全书的内容安排为教师提供了一个综合性的讲授方案,使他们能够把公共关系的各个要素与技术、设计、营销和广告等內容结合起来。读者对象主要是对公共关系领域的技术及其应用感兴趣的大学本科生和研究生。
插图:

“你当然见不到了,钱是无法计数的,正如你所说,它是‘无形’的东西。”
虽然这听起来似乎很荒谬,但实际上很多——如果不是大多数的话——公关造势活动都是在没有真正的研究活动的情况下来构思、实施和结束的。最常见的方法就是根本不进行任何研究活动。其次最常用的方法则是使用人们笼统地称为“非正式的方法”——往往是指某个人组织一个焦点小组进行调查,或是在会议或商贸展览会上做点随机采访,或者更糟,仅仅是同几个人随意地、漫不经心地交谈一会,或是收集了几份媒体剪报。由于现在这么多的客户和老板都要求有问责制,并要求拿出证据来证明“移动了图表上的箭头”或是“使数字发生了变化”,“只作评估”的方法也很常见。这些方法都没有抓住重点,没有真正体现出研究在公关造势活动中的重要性。
首先,研究可以增加你对问题的了解,使你能够在对存在问题的局面做出诊断的基础上来设计公关活动。研究活动能够帮助你确定对你有利和与你作对的力量一一不论是在企业内部还是外部。它还有助于你在各种有利害关系的人群中确定对取得活动目标必不可少的目标公众。用通过研究收集到的信息基础来武装自己,你就可以为这些目标公众写出具体的、可进行测量的活动目的。在研究帮助你确认了目标公众并分别设立了项目目标之后,研究还可以帮助你详细地了解问题,这对于制定公关活动的行动策略和传播策略都是非常必要的。
其次,研究活动可以对公关策划的实施进行监测,并记录它与活动计划保持一致的程度。对研究的这种“形成”功能的使用包括以书面形式记录发生的情况、进行调整和进行过程中的修正。你不仅需要跟踪公关项目中的各种活动和反响,还必须对发生的情况有详尽的了解,这样才能在将来对该造势活动进行评估,并在开展下一轮造势活动时做出改进。
最后,研究可以为评估公关项目的各项活动提供反馈信息。你必须把公关活动的作用和影响记录下来,否则你将无法评估该项目是达到了预期目的还是失败。同时你还会发现,很难把你的活动同活动成本进行比较来做出对该公关活动相对价值的评价。测量的内容包括在活动项目目标陈述中具体说明的预期效果,以及在总体目标中阐明的指标。一般情况下,一项公关造势活动试图改变人们知道的东西、人们感受的东西和人们所做的事情。公关项目的目标陈述中说明了如果所有或大多数预期结果都完满取得的话情况总体测量值会是怎样的。评估阶
在翻译本书时,首先对书名中的“campaign”一词就颇费斟酌。该词作为本书的关键词之一,在全书中多次出现。英语中“campaign”这个单词的意思一是指军事上的战役,二是指政洽陸或商业性的大型活动,如竞选、产品推广或公共宣传等,这些活动如同军事行动一般,无不经过仔细的策划和严密的实施,旨在改变公众态度或争取民意支持。在汉语中似乎还没有一个现成的词语与之恰好对应,“运动”一词的外延过大,“活动”一词又不足以传达其规模和周密程度。后经出版社建议,将书名中的“publicrelationcampaign'’译为“公关造势”,不失为一种生动的译法.而对正文中出现的“campaign”一词,则按具体上下文情景分别译作“活动”、“运动”、“造势活动”、“宣传攻势”等。
另外,作者为安插在本书中的特色专栏所取的名称也很巧妙,如用来引述著名公关专家精辟评论的“ProSpeak”栏目,通过词缀和大小写字母的恰当搭配,表达了“积极进言”、 “公共关系”和“专业人士”等多重含义,而用来介绍公关领域热门话题的“ProActiVe”专栏,其名称则包含了“积极采取行动”、“公共关系”和“专业人士”等多层意思。这样的例子在书中还有不少,由于英汉语言特点的不同,加之译者水平所限,在翻译时只能尽量将其含义完整地呈现出来,而原文所具有的趣味性则难免遗失殆尽,对此译者同其他许多从事文字翻译工作的人一样,只能是望“雅”兴叹。好在本书作为一部教材,原作者基本上是采用了一种通俗易懂、生动流畅的语言风格,即使在引述和阐发理论时也是深入浅出,避免佶屈晦涩的长篇大论。译者在翻译时,也尽量注意了保持原书的这一语言特色。
在此我要特别感谢深圳大学的何道宽教授,他在我翻译本书的过程中曾多次给予指导、关心和鼓励,并对翻译水准提出了严格要求。此外还要感谢中国人民大学出版社的司马兰编审和宋晶编辑,以及多位审校编辑,她们为本书的翻译、校准、出版做了大量细致人微的工作,一时也难以尽述。最后我想说明的是,由于本人水平有限,加之对公关领域了解不够,译文中谬误之处在所难免,希望广大读者批评指正。