2026-3-3 7:19:16 周二
  忘记密码
帐号
密码
  
首  页 | 文化新闻 | 出版社 | 发行单位 | 出版观澜 | 馆配 | 图书 | 音像 | 报刊 | 电子出版物 | 文化艺术品 | 诗意名城 | 一字千金
动  漫 | 休闲游戏 | 手机小说报 | 视 频 | 文交会 | 文化焦点 | 名家名作 | 我新我秀 | BBS | EMBA | 29中 | 总平台
  购买本书的顾客还买过  
《幼儿园活动教材配套磁带》(大班秋冬版)
《幼儿园活动教材配套磁带》(...
优+金卷三年级数学下(人民教育教材适用)
优+金卷三年级数学下(人民教...
影响阅读影响家长的101个经典家教案例
影响阅读影响家长的101个经...
朝花夕拾·呐喊
朝花夕拾·呐喊
学生常用词造句词典
学生常用词造句词典
小升初分班测试数学
小升初分班测试数学
  销售排行  
 高效能人士的七个习惯(金版)
 景观设计基础
 体育与健康(中职)
 给生命涂上爱的底色
 桥牌逻辑
 若纪若离:小土豆启示录
 中医症状治疗学
 实验诊断学彩色图谱——医学..
江苏发行网 >> 图书 >> 教育
东方文学译介与研究史(王向远著作集第二卷)
东方文学译介与研究史(王向远著作集第二卷)
商品编号:JSFXW20090716161002 版号:9787227035466
开    本:16开 印张:332 装帧:平装
版    次:2007-10-1 1版
发行单位:江苏发行网
出版单位:宁夏人民出版社
著 作 者:王向远
商品数量:100本 被浏览251次  热卖中
商品折扣:8.6 折  赠送积分:0分  共节省6.00元
商品价格: ¥42.00元
¥36.00元
市场价 会员价

推荐理由 
中国作为一个东方国家,应该对东方邻国,特别是与中国有着深刻历史文化渊源的国家的历史文化,有更多的了解,以适应东方国家的快速发展。


内容简介


《王向远著作集》全10卷,收录著名学者王向远教授的主要代表作12部,近400万字,是国内少见的、为中壮年学者出版的大规模文集。内容涉及东方文学、日本文学、中国现代文学、比较文学、翻译文学、侵华与抗战史、中日关系等多学科领域,均为学术界有定评的、填补空白的创新成果。可作为相关专业研究者与爱好者、大学生与研究生的参考书,是各级各类图书馆的理想藏书。
  本书为第二卷。
  本书是一部比较文学研究专著。作者采取史实概述与学术评论相结合的形式,对东方文学翻译和译介加以论述,对我国的东方文学学科史、中国翻译文学史、中国与东方各国的文学文化交流进行了研究。本书对于人文学科的学科建设,对人文科学研究者,对学生和广大读者都有很高的学术价值。


 本文作者


王向远,1962年生,山东人,文学博士。1987年起任教于北京师范大学中文系,1996年晋升教授,2000年起任比较文学专业博士生导师,兼任中国东方文学学会会长、北京大学东方文学研究中心学术委员、中国外国文学学会理事、中国比较文学学会理事、中国抗战史学会理事等职,入选国家教育部“新世纪优秀人才”、“北京市社科理论人才百人工程”,获“北京师范大学教学名师”称号。
  独立承担并完成国家社科基金项目、教育部和北京市社科研究基金项目5项,主持、主编国家重点图书(丛书)出版项目2项,发表文章110余篇,出版论著17种(含合著4种),文学译作4 部,主编丛书4套50余册,编著若干。学术反响文章大部收于《初航集:王向远学术自述与反响》(重庆出版社2005)一书,主要著作收于10卷本《王向远著作集》(宁夏人民出版社2007)。
  曾获首届“北京高校青年教师教学基本功比赛”一等奖、第四届“宝钢教育奖”全国高校优秀教师一等奖、第六届“霍英东教育基金”高校青年教师奖等;有关论著曾获北京市第六届哲学社会科学优秀成果一等奖、2001年、2002年度华东地区优秀教育图书一等奖、二等奖,入选国家首届“‘三个一百’原创出版工程”。


目录


解说
前言
第一章 印度及南亚、东南亚各国文学在中国
 第一节 对印度文学史的研究
  一、研究印度文学史的困难性与重要性
  二、两种《印度文学》
  三、梵语与印地语文学专史
  四、综合性多语种印度文学史
 第二节 佛经文学的翻译
  一、佛教东传与我国佛经翻译文学
  二、汉译佛本生故事与佛传故事
  三、汉译譬喻文学
  四、《法华经》与《维摩诘经》
  五、对佛经文学翻译的理论与方法的探讨
 第三节 印度两大史诗的译介
  一、对两大史诗的初步译介
  二、《罗摩衍那》的翻译与研究
  三、《摩诃婆罗多》的翻译
 第四节 古典梵语诗剧、诗歌与诗学的译介
  一、对《沙恭达罗》等古典诗剧的翻译与研究
  二、对古典诗歌的翻译与研究
  三、对古代诗学理论的译介与研究
 第五节 泰戈尔的译介
  一、1920年代前半期:译介的第一次高潮
  二、1950年代:译介的第二次高潮
  三、1980~1990年代:译介的第三次高潮
 第六节 对普列姆昌德等现代作家的译介
  一、1950年代对普列姆昌德的译介
  二、改革开放后对普列姆昌德的译介
  三、对萨拉特、钱达尔和安纳德等作家的译介
 第七节 对南亚、东南亚其他国家文学的译介
  一、对巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡等南亚诸国文学的译介
  二、对东南亚各国文学的译介
第二章 中东各国文学在中国
 第一节 古巴比伦文学及《吉尔伽美什》的译介
 第二节 犹太文学及《希伯来圣经》的译介
  一、对《希伯来圣经》及犹太文学的翻译
  二、对犹太文学的评论与研究
 第三节 波斯古典文学的译介
  一、1980年代前对波斯文学的译介
  二、1980~1990年代对波斯文学的译介
 第四节 阿拉伯文学的译介
  一、对阿拉伯文学史的介绍与研究
  二、《古兰经》的翻译
  三、《一千零一夜》的译介
  四、对其他古典名作的译介
 第五节 阿拉伯一伊斯兰各国现代文学的译介
  一、对埃及、黎巴嫩、土耳其等中东各国现代文学的译介
  二、对纪伯伦的译介
  三、对纳吉布·马哈福兹的译介
第三章 日本及东亚各国文学在中国
第四章 从国别文学研究到总体文学研究
附录:中国的东方文学理应成为强势学科
单行本后记
人名索引
《王向远著作集》总后记


 先读为快


第一章 印度及南亚、东南亚各国文学在中国
  第一节 对印度文学史的研究
  一、研究印度文学史的困难性与重要性
  研究印度文学史,比起研究其他国家或民族的文学史,有着两个特殊的困难。困难之~,就是印度古来无“史”。由于宗教文化特别发达,神话传说取代了历史学的功能,印度人对所崇拜的神及神化了的帝王将相的生平事迹,极尽想象和渲染,敷演出汗牛充栋的数不清的神话传说,并且信以为真,却视世俗层面的现实生活为虚幻不可靠,极力超越、解脱,根本不曾考虑记事为实、条缕为史。因此,作为世界四大文明古国的印度,却没有一部严格可信的历史学著作。这一点和中国文化、希腊文化形成了鲜明的对照。直到近代,才有欧洲学者在考古、考证的基础上,参考古代中国及欧洲有关印度的记载,最先为印度人整理出“历史”来。而研究和撰写文学史著作也是18世纪以来西方人学术研究、文学研究的一种常用方式。据说印度最早的文学史也是西方学者写出来的。
  现代中国人研究印度文学史的困难之二在语言。公元l0世纪以后,由于外来文化的冲击和印度社会自身的变化,作为宗教祭祀和学术语言而在几千年中被广泛运用的梵语,在印度逐渐式微,各地方语言随之逐渐流
  

星级指数: ☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆☆ ☆☆☆☆☆
标    题:
内    容:
 
配送范围 如何交款 我的订单 售后服务 需要帮助
运费收取标准
■ 配送时间和配送范围
付款方式
■ 汇款单招领
如何查询订单情况
■ 怎样下订单
■ 退换货原则
■ 退换货处理
忘记了密码
 
关于我们 | 友情链接 | 网站地图 | 汇款方式 | 帮助中心 | 合同下载
在线客服:江苏发行网温馨客服二 江苏发行网温馨客服四
中华人民共和国增值电信业务经营许可证号:苏B2-20100342 备案号:苏ICP备10223332号-2
网站服务电话:025-51861377 发行协会电话:025-83361842 服务邮箱:admin@jsfxw.com
版权所有 上书房 法律顾问团:鲍平 律师、邱宝军 律师