2026-3-2 21:09:38 周一
  忘记密码
帐号
密码
  
首  页 | 文化新闻 | 出版社 | 发行单位 | 出版观澜 | 馆配 | 图书 | 音像 | 报刊 | 电子出版物 | 文化艺术品 | 诗意名城 | 一字千金
动  漫 | 休闲游戏 | 手机小说报 | 视 频 | 文交会 | 文化焦点 | 名家名作 | 我新我秀 | BBS | EMBA | 29中 | 总平台
  购买本书的顾客还买过  
《幼儿园活动教材配套磁带》(大班秋冬版)
《幼儿园活动教材配套磁带》(...
优+金卷三年级数学下(人民教育教材适用)
优+金卷三年级数学下(人民教...
影响阅读影响家长的101个经典家教案例
影响阅读影响家长的101个经...
朝花夕拾·呐喊
朝花夕拾·呐喊
学生常用词造句词典
学生常用词造句词典
小升初分班测试数学
小升初分班测试数学
  销售排行  
 高效能人士的七个习惯(金版)
 景观设计基础
 体育与健康(中职)
 给生命涂上爱的底色
 桥牌逻辑
 若纪若离:小土豆启示录
 中医症状治疗学
 实验诊断学彩色图谱——医学..
江苏发行网 >> 图书 >> 教育
翻译名篇欣赏(21世纪英语专业)
翻译名篇欣赏(21世纪英语专业)
商品编号:JSFXW20096179813 版号:9787560529363
开    本:16开 装帧:平装
版    次:2008-9-1 1版
发行单位:江苏发行网
出版单位:西安交通大学出版社
著 作 者:党争胜
商品数量:100本 被浏览426次  热卖中
商品折扣:7.3 折  赠送积分:0分  共节省7.00元
商品价格: ¥26.00元
¥19.00元
市场价 会员价


内容简介
本书编写旨在于使广大读者通过对译文的欣赏和分析,了解不同译者的翻译风格,加强对有关翻译理论和标准的理解,增强对不同译文的欣赏能力,达到提高翻译技能和译文质量的目的。该书不仅可作为我国高等学校英语语言文学专业本科生和研究生翻译课的教材,而且适用于广大翻译工作者和外语教师的参考用书,实为广大翻译自学爱好者的良师益友。
  全书分两大部分:第一部分为文体学知识和翻译方法综述;第二部分为佳译欣赏。全书共分二十一讲,每讲后附有“课后思考”。在选材方面,主要收集了国内外著名作品的著名译文,包括散文、诗歌、戏剧、小说等。该书的编写和面世,不仅对高等院校英语专业的学生学习翻译技巧、提高翻译技能具有积极的作用,而且对改变传统的翻译课教学方法,提高学生分析问题和解决问题的能力,培养宽口径、厚基础、高素质的新型翻译人才也具有十分重要的意义。


目录


第一讲 翻译名篇欣赏方法论
第二讲 散文翻译名篇欣赏
第三讲 Of Studies(论读书)
第四讲 I Have a Dream(我有一个梦)
第五讲 Letter to Lord Chesterfield(致切斯菲尔德伯爵书)
第六讲 The Lotus Pool by Moonlight(荷塘月色)
第七讲 Fathering in Dilemma(父难)
第八讲 诗歌翻译名篇欣赏
第九讲 Invitation to Wine(将进酒)
第十讲 The Everlasting Regret(长恨歌)
第十一讲 She Walks in Beauty(她走在美的光影里)
第十二讲 A Red Red Rose(一朵红红的玫瑰)
第十三讲 戏剧翻译名篇欣赏
第十四讲 Farewell Feast(《西厢记》·哭宴)
第十五讲 Thunderstorm(Act Ⅳ)(《雷雨》(第四幕))
第十六讲 Romeo and Juliet(Act Ⅱ)(《罗密欧与朱丽叶》(第二幕))
第十七讲 The Importance of Being Earnest(Act Ⅰ)(《不可儿戏》(第一幕))
第十八讲 小说翻译名篇欣赏
第十九讲 Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)
第二十讲 Gone with the Wind(《飘》)
第二十一讲 The Story of the Stone,Chapter Ⅲ(《红楼梦》第三回)


先读为快


第一讲 翻译名篇欣赏方法论
  译文欣赏是翻译批评的重要组成部分,它是指将原文和译文放在一起,进行对比分析,对译文的语言、艺术价值、社会价值及译者的审美观、翻译目的等作出客观、公正的评价。欣赏的方法是在充分解读佳译的基础上,从翻译学、文学、美学的角度对译文进行鉴赏。欣赏的目的主要是从佳译中得到启发和美的感受以及提高欣赏者翻译水平。
翻译要有翻译的原则,欣赏并评析译作也应遵循一定的原则。要正确地开展译文欣赏,了解一些有关翻译的标准、掌握翻译批评的基本方法是十分必要的。
  一、翻译的标准
翻译的标准是衡量译文的尺度,同时也是指导翻译实践的准则。长期以来,翻译标准一直是翻译界探讨的一个重要问题。关于翻译标准的讨论,我国早在汉、唐时期就有“文”与“质”之争。主张“文”的翻译理论家们强调译文的修辞和通顺,即译文的可读性;强调“质”的翻译家们则强调翻译的忠实性。任何单纯强调“文”或“质”的观点都有其片面性。
1898年,清朝的翻译家严复曾提出“信、达、雅”的翻译标准。他认为合格的译文不仅要忠实原文,而且语言要流畅,文字要典雅。“信、达、雅”翻译标准之说对我国翻译界影响极大。一个世纪以来,我国译界对于严复的翻译标准有各种不同的解读。有人认为严复所强调的“雅”是指译文要像古汉语那样的典雅。
  ……


星级指数: ☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆☆ ☆☆☆☆☆
标    题:
内    容:
 
配送范围 如何交款 我的订单 售后服务 需要帮助
运费收取标准
■ 配送时间和配送范围
付款方式
■ 汇款单招领
如何查询订单情况
■ 怎样下订单
■ 退换货原则
■ 退换货处理
忘记了密码
 
关于我们 | 友情链接 | 网站地图 | 汇款方式 | 帮助中心 | 合同下载
在线客服:江苏发行网温馨客服二 江苏发行网温馨客服四
中华人民共和国增值电信业务经营许可证号:苏B2-20100342 备案号:苏ICP备10223332号-2
网站服务电话:025-51861377 发行协会电话:025-83361842 服务邮箱:admin@jsfxw.com
版权所有 上书房 法律顾问团:鲍平 律师、邱宝军 律师