先读为快:
在双语背景下接受智性启蒙
学生英文习作的绝佳素材
青年精神成长的必备养料
天行健,君子以自强不息。
Heaven moves constantly, likewise, the gentleman makes untiring efforts to strengthen himself.
临渊羡鱼,不如退而结网。
Better go back and make a net than long for the fish by merely staring into the water.
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
Trees are thriving and vigorous, while springs flow murmuring and look marvelous.
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue.
目 录
前 言……………………………………………………………………………………
Introduction……………………………………………………………
论励志……………………………………………………………………………………
On Aspiration…………………………………………………………
论为政……………………………………………………………………………………
On Government…………………………………………………………
论为学……………………………………………………………………………………
On Learning………………………………………………………………
论修身……………………………………………………………………………………
On Cultivation of Character……………………
论感情……………………………………………………………………………………
On Affections…………………………………………………………
论世态……………………………………………………………………………………
On Ways of the World………………………………………
论哲理……………………………………………………………………………………
On Philosophical Wisdom………………………………
主要参考书目……………………………………………………………………………
Main Bibliography………………………………………………
前 言
中国历代先圣时贤、名士俊杰的著述中广纳着极丰富的隽语箴言,是“蒸馏过的人生”,是人类语言文化银河中璀璨的宝珠,闪烁着人生智慧的光芒。这些“胸藏万斛珠玑,腹隐无边锦绣”的箴言隽语,巧譬妙喻,明理析奥,以其思维美、内容美、语言美一向为人们激赏和传诵。哲理性的千古名言是一股崇高的精神力量,犹如暮鼓晨钟,实能振聋发聩,启人深思。
编写这样一部汉英对照之书稿的想法也酝酿多年了,我们用“狮子搏兔,用尽全力”的精神从事这项工作。但愿本书能使读者品味中华传统文化的精深充盈,体味前贤时隽内心的所思、所想与抱负,能使翻译爱好者在欣赏和研议佳译的“信、达、雅”时,“若披惠风,若饮甘露”。
本书系一部既供阅读又可检索的熔哲理性、知识性、简明性、实用性、鉴赏性于一炉的参考书,因此对条目的收录严格坚持思想标准和艺术标准相结合的原则。“群言百家,不可胜览;耳目所爱,不可胜载。”本书精选条目一千一百余则,按其内容性质分以下七大类:1. 论励志(含报国、信仰等内容);2. 论为政(含军事、法律、人才等内容);3. 论为学(含教学、惜时、文论等内容);4. 论修身(含劝世、诚信、戒奢等内容);5. 论感情(含咏物、恋爱、婚姻、心态等内容);6. 论世态(含社交、人生历程、善恶等内容);7. 论哲理(含益智、辩证、认知等内容)。一事兼类,时常有之,但也只能从属一类。所收条目的体裁亦体现了多样化,其中有典籍、古典小说、现当代小说、散文、诗歌、对联、演讲、书信、题词等。每则条目均有出处,标示朝代(清代以后的作者不注)、作者、书名或篇名,唯五经与先秦诸子,则省标作者,而秦朝以前的朝代一律标示先秦。为节省篇幅,凡条目为诗文或对联的,则接排,中间用斜线“/”分隔。有些典籍中难懂晦涩的字句的语意配以注释,还对部分条目的历史背景和文化信息予以解释,乃至对其时代意义进行分析,主要方便青年读者或那些以汉语作为外国语的读者。这方面的工作得益于历代有关的权威著作,间有一得之愚献给读者,如能给诸君带来启发,则诚然不胜欣慰。英文译文大多援引国内外正式出版的译本,对其中少数译文则进行改译,也有部分译文系自译。书后有详尽的参考书目,其中英文译作附有译者的姓名。在本书出版前夕谨向有关作者、译者表示万分的感谢。书中,有相当数量给人以鼓舞,又常让人掩卷深思的精彩条目乃是首次入编辞书。
本书在酝酿和编纂的过程中承蒙译林出版社前社长章祖德先生、总编辑刘锋先生的指点和帮助,对他们表示深深的谢意。衷心感谢何重玲女士和陈娟女士在借阅图书资料、校对书稿、料理编务等方面的支持,感谢镇江斯科勒翻译公司尹红女士在精心录排书稿中所付出的努力。还当感谢江苏科技大学科技处为本书编写提供了科研经费,同时感谢校、院有关领导的关心和鼓励。书稿虽经多次修改,但限于水平,难免出现失误、不当的地方,还望广大读者加以批评、斧正。
|