内容简介
《巴黎速写》是19世纪早中期英国讽刺作家萨克雷的一本文集,记录了19世纪30 年代他在巴黎期间所观察的人和事以及相关文章。全书共收录了十九篇文章,其中既有从法国原作那里借鉴的生动幽默、情节曲折的故事,如《卡图什》、《矮个儿的普万斯奈》、《玛丽·昂塞勒的故事》;又有议论历史时政的《拿破仑与他的体制》、《在凡尔赛宫的沉思》等,还有评析文化艺术的《论法国的绘画流派:兼有相应的逸事、插图以及论述》、《论法国的几则流行小说》、《乔治·桑女士与新的启示》、《法国的戏剧与情节剧》等;以及针砭时代风气的《对旅行者的一点忠告》、《一个赌徒的死亡》等。全书内容涉及19世纪早中期巴黎的社会、政治、文化与艺术,真实而生动地再现了法国当时的社会文化风俗,同时也体现了萨克雷讽刺现实的创作特点。
本书作者
萨克雷(William Makepeace Thacke ray,1811—1863),英国著名讽刺作家、小说家,擅长用讽刺笔法勾勒英国社会风貌。萨克雷曾于1833年去巴黎学习绘画,后担任伦敦《立宪报》驻巴黎记者。1837年返回英国,靠写稿谋生。代表作有小说《名利场》、《潘登尼斯》、《纽可谟一家》,历史小说《亨利·艾斯芒德的历史》及续篇《弗吉尼亚人》,杂文《势利者集》等。
目录
献给裁缝师阿特兹先生的信
第一版声明
闯入法国
对旅行者的一点忠告
七月的纪念日——给《邦吉灯塔》编辑的一封信
论法国的绘画流派:
兼有相应的逸事、插图以及论述——给伦敦迈克吉普先生的一封信
画家的交易?
卡图什
论法国的几则流行小说
一个赌徒的死亡
拿破仑与他的体制——论路易·拿破仑王子的著作
玛丽-昂塞勒的故事
贝阿特里斯·麦琪
巴黎的石版讽刺画
矮个儿的普万斯奈
魔鬼的赌赛
乔治桑女士与新的启示
柏伊特尔案件——给无人委聘的爱德华律师的一封信
仿贝朗瑞的四首歌谣
法国的戏剧与情节剧
在凡尔赛宫的沉思
译后记
序言
在欧美诸国,普通家庭在客厅、壁炉旁或卧室等处,一般都置有一个书架,上面摆满了他们称谓的“家庭读物”。在中国,所谓的家庭常备读物似乎固有所指,通常为菜谱、医疗保健或旅游指南之类,但西方的家庭常备读物却主要是经典的文学艺术作品;这些书不是整整齐齐码在书架上,纯粹为了装饰或摆设,少有开卷,仅供观瞻,而是放在床头、茶几、阳台甚至卫生问,触手可及,可以随时翻阅。出门旅行前也可以顺便带上一册,在候机候车间隙捧而读之,既打发时间,又时时受益。这样的书,父母看过可以传给孩子,孩子看完再传给自己的孩子,子子孙孙,代代相传。文化的传承就这样在不知不觉间静悄悄地进行,伟大的文明就这样绵延于世。
令人遗憾的是,以文明悠久著称的中国,在经济飞速发展的今天,却缺少和自己的民族文化地位相对应的普通家庭常备读物。走进一个个越来越宽敞明亮的中国家庭,我们能看到琳琅满目、充满了艺术感的家具,能感受到灯光营造出的朦胧诗意的氛围,却很少能看到一个书架,一个承载人类文明积淀的书架;乘飞机或火车出行,多见旅人们百无聊赖无所事事地等候、聊天、打牌,亦多见时尚杂志或街头小报人手一份,却少见有人手捧一册文学艺术作品在喧嚣的环境中静静阅读。承续了五千年文明的中国人,在现时代表现出的对精神生活的漠视,让人生出一种巨大的遗憾和忧伤……
先读为快
当旅行者刚从我们离开的那个巨大的马车出来后,将会有一百万个危险和陷阱在等候着他。由于每个人都不可能在旅行期间把自己将遇到的事情考虑周全,或者在面临危险的时候未能保持警惕,就让我们利用这个非常及时的机会,透露给大家一些我们从痛苦的经验教训中所获得的智慧吧。
首先,就说巴黎市吧!需要注意,在这个繁荣的大都市里有着比其他欧洲城市数量更多的本国的和外国的骗子。去巴黎的年轻英国人,在他心里还没主意的时候,难道不愿意去获得一些快乐吗?即使是只有一次机会,他们也要去看看他们喜欢的东西什么样。当可怕的赌窟打开的时候,有多少人能抵制住不看它一眼呢?同样,当一个年轻人得到一次沙龙晚餐邀请的机会,而且他还天真地想去看看这种有许多公爵和伯爵经常光顾的“法国社会”时,难道他不会为此感到自豪吗?
我的朋友波格逊是一个年轻的小伙子,本性并不坏,虽然也许比他的朋友要软弱和单纯一些。他正是带着与其他英国年轻人一样的想法来到这个首都--巴黎的。去年冬天事情发生在了他身上,这里将要讲述这个真实的故事,顺便给大家提个醒。
故事的前提是波格逊是一个城里人,是伦敦最好的两家店铺的药材旅行商,他总是吹着笛子,带着一本文选,驾驶着他自己的轻便马车。需要注意的是,无论在路上还是在大都市里,他都被认为是一个值得注意的、有教养的、聪明而精力旺盛的年轻人。波格逊唯一的缺点是沉迷女色。
后记
我很高兴自己能有这个机会来翻译萨克雷的《巴黎速写》。这是我翻译的第一本书。刚接到译书任务时,还不了解译一本书所要经历的艰难和辛苦,就轻松地答应了下来。在靠着一份恒心坚持到最后时,才不由得佩服自己当初接译稿的胆量。虽然译书的过程很辛苦,但看着厚厚的一沓书稿在一天天、一点点地变薄、变少,我心里也渐渐充满了成功的喜悦。
萨克雷作为一个作家,他的《巴黎速写》无疑会带上一些文学的色彩并牵扯到其相关内容,尤其是19世纪早中期法国的文学状况,这对于关注19-20世纪法国文学的我来说还不至于生涩,加上自己懂点法语,可查阅了解相关的背景资料,所以翻译的过程还不是很艰难。
能在网络时代从事翻译工作对译者来说真是很幸运的。译者在碰到生疏的单词、短语或句子时不用费时费力地跑图书馆、查阅厚厚的工具书,大多数时候只需在网上一搜索,就能得到全面而细致的信息资料。
我在为自己庆幸的同时,不由得对以前的译者更添敬佩之情,他们翻译一本书所要付出的辛劳是我们所无法体会的。
萨克雷在这本书中是以一个英国人的身份和角度来评议巴黎的社会文化风俗的,他对自己的邻居如同对自己的同胞一样,讽刺的笔触毫不留情、犀利直率。希望读者能从这本书中看到一个见解独特、知识丰富、风趣幽默的萨克雷,而不仅仅限于文学名著《名利场》的作者。