内容简介
《文学理论》是一本有关文学的本质、功能、形式及内容的经典理论著作,作者以“文学的外部研究”和“文学的内部研究”构筑其理论体系,超越了多年以来文学理论架构的传统模式。《文学理论》是在文学研究方面最富条理、范围最广、最有针对性的尝试之一。值得注意的是,《文学理论》出版以来,即作为最经典的文学理论教材受到全球范围内专家、教授以及广大学生的欢迎。《文学理论》是中华人民共和国教育部高等教育司推荐全国中文专业大学生必读的100本著作之一,被全国许多高校指定为中文专业研究生入学考试必读参考书。
本书作者
勒内·韦勒克(Ren6Wellek,1903~1995)生前任耶鲁大学比较文学教授,曾执教于普林斯顿大学、衣阿华大学、布拉格大学和伦敦大学。代表作除《文学理论》外,还有《批评的概念》、八卷本《现代文学批评史》等。
奥斯汀·沃伦(AustinWarren,1899~1986)生前任密歇根大学英语教授,在多所美国大学执教过,出版过著作多种,如《新英格兰良知》等。
经典书评
这部百科全书式的论著蕴涵了海量的信息,繁杂的材料被更有效地组合,行文简洁兼之针对性极强的分析,与传统的此类著作迥然不同,此书值得每一个学术图书馆收藏。
——美国《星期六文学评论》
推荐理由
《文学理论》为江苏教育出版社出版。
目录
韦勒克与他的文学理论(代译序)/刘象愚
第一版序
第二版序
第三版序
第一部 定义和区分
第一章 文学和文学研究
第二章 文学的本质
第三章 文学的作用
第四章 文学理论、文学批评和文学史
第五章 总体文学、比较文学和民族文学
第二部 初步工作
第六章 论据的编排与确定
第三部 文学的外部研究
引言
第七章 文学和传记
第八章 文学和心理学
第九章 文学和社会
第十章 文学和思想
第十一章 文学和其他艺术
第四部 文学的内部研究
引言
第十二章 文学作品的存在方式
第十三章 谐音、节奏和格律
第十四章 文体和文体学
第十五章 意象、隐喻、象征、神话
第十六章 叙述性小说的性质和模式
第十七章 文学的类型
第十八章 文学的评价
第十九章 文学史
参考书目
索引
修订版后记
序言
西方的文学理论,是一项专门的学问,甚至有人认为:理论本身就是一种“文本”,应该精读。然而中国学界近年来对于这门学问却是一知半解,有的人往往从译文中断章取义,或望文生义,自作主张“演义”一番,因此错误百出,贻笑大方。这个“乱成一团”的现象,必须由行家和有识之士一起来补救。
我并非西方文学理论的专家,只能把个人经验诚实道出,公诸同行。记得多年前初人此道时,也的确痛苦不堪,买了大堆理论书回来,却不知如何着手。我本来学的是历史,后来改行教文学,时当20世纪70年代末80年代初,美国学界刚开始吹“法国风”——福柯和德里达的著作逐渐被译成英文出版,而“解构”(Deconstiuction)这个字眼也开始风行。不久又听到有所谓“耶鲁四人帮”的说法,其中除希利斯·米勒和哈特曼等人外,尚有一位怪杰保罗·德·曼(Paul de Man),他的那本反思理论的名著《不察与洞见》(Blindness and Insight)几乎人文学者人手一册。我买来一本看,也不甚了了,只是觉得美国人文学界已经开始了另一个“转向”(pal’adigmshift)——从“结构”到“解构”,从人类学到语言学。然而这个“转向”背后的历史是什么?是否也有一个“谱系”(genealogy)可寻?
先读为快
当“时代精神”变成一个神话式的整体,变成一个绝对的东西,而不是一个模糊不清、难以理解的问题的指针时,用这种精神来解释文学的变化就显得漏洞百出了。德国的“精神史”通常仅仅在下述两方面获得了成功:一是把批评标准从一种系列(或一种艺术或哲学)移植入文化活动的整体中;二是用含混不清的对立的术语诸如古典主义和浪漫主义或理性主义和非理性主义之类来解释时代及其文学作品的特征。“时代精神”的概念也常常给西方文明连续性的概念带来灾难性的后果:各个时代的特征被想像得太分明,太突出了,以致失去了连续性,这些时代的革命被想像得太激进了,这样,那些“精神学家们”最终不仅会陷入地道的历史相对主义(这个时代与那个时代一样好),而且还会陷入个性与独创性的虚假概念中。这就会忽略人性、人类文明与艺术中那些基本的、不变的东西。在施本格勒的著作中,我们看到了许多封闭的文化圈子,这些圈子的发展是致命的,它们处在自我封闭的但神秘平行的状态。古代被认为没延续发展至中世纪,西方文学发展的连续性被完全忽略了,或者遗忘了。
当然,这些虚幻的、纸糊的宫殿决不应该掩盖人类历史上或至少西方文明史上的真正的问题。我们只相信一般“精神史”提供的答案尚未成熟,也不可能臻于成熟,因为它过分地依靠对照与类比的方法,对风格与思想形式之间拉锯式的交替变化的假设毫无批判,错误地相信人类的一切活动是一个完整的综合体。
后记
从某种意义上说,书籍的修订大抵类似整容美容之类的事。从“整”的层面看,不外是纠偏矫枉,去冗补缺一类;从“美”的层面看,则多是增光添彩,整旧如新,变平凡为艳丽一类。当然,整容美容重在外表,而书籍的修订则以内涵为主。但即使修订内容,依然离不开“整”与“美”这两条路径。
本书的修订是以20年前三联书店出的第一版为基础的。修订工作既有“整”的一面也有“美”的一面。我们首先订正了原版本中的误植、误印、错译、漏译等处,可算纠偏矫枉;我们还进一步统一了译名、增加了译注、将索引的页码由原书页码改为译本页码、把书末的原注变为页脚注,同时还撰写了一篇较长的导读性文字代替已过时的原译序,并在封面设计、装帧版式等外观方面做了改进,这些应该算是增光添彩。现在修订工作已经完成了,然而,究竟“整”得如何,“美”得如何,那就得请读者大众来评判了。
本书的译者还是原来的四位。第一版分工的情况是:刘象愚负责序言、第十章至第十五章及其原注,邢培明负责第十六章至第十九章及其原注和索引,陈圣生负责第一章至第六章和第一章至第九章原注,李哲明负责第七章至第九章。由刘象愚统一校订并做译注。
这次修订由刘象愚承担。江苏教育出版社的席云舒先生和杨兆鑫女士为本书的修订做了大量的工作,特此说明。