2026-3-4 13:10:16 周三
  忘记密码
帐号
密码
  
首  页 | 文化新闻 | 出版社 | 发行单位 | 出版观澜 | 馆配 | 图书 | 音像 | 报刊 | 电子出版物 | 文化艺术品 | 诗意名城 | 一字千金
动  漫 | 休闲游戏 | 手机小说报 | 视 频 | 文交会 | 文化焦点 | 名家名作 | 我新我秀 | BBS | EMBA | 29中 | 总平台
  购买本书的顾客还买过  
七彩幽默背单词
七彩幽默背单词
小强讲笑话背单词(爆笑版)(中英对照)
小强讲笑话背单词(爆笑版)(...
小强讲笑话背单词(微笑版)(中英对照)
小强讲笑话背单词(微笑版)(...
小强讲笑话背单词(狂笑版)(中英对照)
小强讲笑话背单词(狂笑版)(...
口语英语900句(第15印)(附盘)
口语英语900句(第15印)...
口语英语900句(第14印)(附盘)——实用英语900句丛书
口语英语900句(第14印)...
  销售排行  
 听力技巧精讲及模拟练习(附..
 大学英语三级词汇速记与语法精解
 实用英汉互译技巧
 英语科技论文写作精要
 口语英语900句(第13印..
 小强讲笑话背单词(微笑版)..
 小强讲笑话背单词(爆笑版)..
 念念不忘(考研英语词汇记忆..
江苏发行网 >> 图书 >> 外语
译可译非常译:英汉互译典型错误例析
译可译非常译:英汉互译典型错误例析
商品编号:JSFXW20091028100056 版号:9787118059908
开    本:大32开 装帧:平装
版    次:2008-10-1 1版
发行单位:江苏发行网
出版单位:国防工业出版社
著 作 者:成昭伟,周丽红 编著
商品数量:2本 被浏览429次  热卖中
商品折扣:7.5 折  赠送积分:0分  共节省6.20元
商品价格: ¥25.00元
¥18.80元
市场价 会员价

推荐理由
凸显技巧实践的结合,知识性实用性相结合,系统性针对性相结合,同类著作中独树一帜。
针对我国翻译教学实际,从语言、文化、语用、语篇类型角度剖析误译根源。以正误法对比错误所在,在解析中又举例反证,使读者一目了然,留下深刻印象,避免重蹈覆辙。例证典型,内涵丰富,文字简洁生动,具有较强的可读性。可用作高校基础阶段翻译教材,又可供各类英语爱好者学习参考。


内容简介


本书以德国学者诺德(C.Nord)的“翻译错误”分类为基础,结合我国翻译教学实际,精选典型译例,通过“原译”、“改译”、“解析”三方面内容对英汉互译中的典型错误进行系统的归纳与分析,使读者通过正误译文的比较,举一反三,领悟翻译活动的内在规律,有效提高英汉互译的能力。全书条理明晰,讲解透彻,例证典型,内涵丰富,能够满足读者学习翻译的实际需要。书中许多内容生动有趣,具有较强的可读性。
本书适合用作高校基础阶段的翻译教材,也可供各类英语爱好者学习参考。


目录


第一章 翻译错误概说
 第一节 翻译标准与翻译错误的界定
 第二节 理解不当导致翻译错误
 第三节 表达不畅导致翻译错误
 练习一
第二章 语言翻译错误
 第一节 断章取义,望文生义
 第二节 搭配不当,言不及义
 第三节 语法不精,表述失当
 第四节 逻辑混乱,语义不清
 第五节 “欧化汉语”,“中式英文”
 第六节 “形合”“意合”,失却分寸
 练习二
第三章 文化翻译错误
 第一节 文化误读
 第二节 生硬移植
 第三节 归化错位
 第四节 信息含混
 练习三
第四章 语用翻译错误
 第一节 语用语言失误
 第二节 社交语用失误
 第三节 合作原则与翻译失误
 第四节 礼貌原则与翻译失误
 第五节 关联原则与翻译失误
 练习四
第五章 语篇类型翻译错误
 第一节 叙事文体翻译失误
 第二节 描写文体翻译失误
 第三节 说明文体翻译失误
 第四节 论述文体翻译失误
 第五节 应用文体翻译失误
 练习五
第六章 减少翻译错误的主要途径
 第一节 加强基本素养
 第二节 在实践中锤炼
 第三节 注重校核环节
 练习六
附录一 练习参考答案
附录二 英汉、汉英翻译常用工具书
参考文献


 先读为快


第一章 翻译错误概说
翻译是人类思想交流过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。我们时常听到“翻译比创作容易”之类的说法,果真如此吗?鲁迅先生在谈到翻译工作的甘苦时曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一把急于要开箱子的钥匙,却没有。”(《且介亭杂文二集·题未定草》)这段话不仅道出了鲁迅先生对待翻译的严谨态度,更衬托出了翻译工作的艰辛。翻译应尽可能准确、得体地传达出原文“说了什么”以及“怎么说的”,但毫无瑕疵的译作几乎是不存在的,或多或少的翻译错误是客观存在的,甚至一些大家、名家在他们的译作中也无法避免误译。做一个合格的译者是不容易的,需要长期不懈的学习和实践。用准确、得体的语言再现原作,尽可能减少这样或那样的翻译错误,是每个译者应该努力的方向。
第一节 翻译标准与翻译错误的界定
《现代汉语词典》(第5版,2005)对“标准”的定义如下:(1)衡量事物的准则,如“技术标准”;(2)本身合于准则,可供同类事物比较核对的事物,如“标准音”。就“翻译标准”而言,应取“标准”的第一层含义,即“衡量事物的准则”。方梦之(2004:23)在《译学辞典》中,将“翻译标准”定义为“翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标”。
  ……

星级指数: ☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆☆ ☆☆☆☆☆
标    题:
内    容:
 
配送范围 如何交款 我的订单 售后服务 需要帮助
运费收取标准
■ 配送时间和配送范围
付款方式
■ 汇款单招领
如何查询订单情况
■ 怎样下订单
■ 退换货原则
■ 退换货处理
忘记了密码
 
关于我们 | 友情链接 | 网站地图 | 汇款方式 | 帮助中心 | 合同下载
在线客服:江苏发行网温馨客服二 江苏发行网温馨客服四
中华人民共和国增值电信业务经营许可证号:苏B2-20100342 备案号:苏ICP备10223332号-2
网站服务电话:025-51861377 发行协会电话:025-83361842 服务邮箱:admin@jsfxw.com
版权所有 上书房 法律顾问团:鲍平 律师、邱宝军 律师