先读为快
本卷收入文论十一篇,有《菲尔丁关于小说的理论》和《堂吉诃德与<堂吉诃德>》等外国文学研究专论,也有《李渔论戏剧结构》和《艺术与克服困难——读<红楼梦>偶记》等中国古典文学研究专论,其中后者得到了当时文艺理论界一位老前辈的高度赞扬,并将该标题演化为“艺术就是克服困难嘛”用作自己一篇重要讲话的结尾;喜剧《称心如意》和《弄真成假》,此两剧创作和上演于抗日战争时期的上海,曾引起热烈反响;卷末所附“杨绛生平与创作大事记”,是研究作者文学创作与实践活动的最完整最翔实的材料。
目录
文论
《小癞子》译本序
《吉尔·布拉斯》译本前言
菲尔丁关于小说的理论
论萨克雷《名利场》
艺术与克服困难——读《红楼梦》偶记
李渔论戏剧结构
事实一故事一真实
旧书新解——读《薛蕾丝蒂娜》
有什么好?——读奥斯丁的《傲慢与偏见》
堂吉诃德与《堂吉诃德》
翻译的技巧
戏剧
称心如意(四幕喜剧)
弄真成假(五幕喜剧)
《喜剧两种》一九八二年版后记
杨绛生平与创作大事记
书摘插图
文论
《小癞子》译本序
我翻译的西班牙名著《小癞子》经过修改和重译,先后出过五六版。我偶尔也曾听到读者说:“《小癞子》,我读过,顶好玩儿的。”这正合作者《前言》里的话:“就算他(读者)不求甚解,也可以消闲解闷。”至于怎样深入求解,我国读者似乎不大在意。我作为译者,始终没把这本体积不大的经典郑重向读者介绍,显然是没有尽责。
《小癞子》的读者假如忽略了作者《前言》,很可能“不求甚解”,只读来消遣。如果细读《前言》,准会发现里面有许多文章值得深入求解。
《前言》和小说本文都算是癞子的话,不过笔墨略有不同。小说本文质朴而简洁。《前言》虽然也没有词藻,语言却更为文雅。短短的第一节里就两次引用经典上的名句。小说本文是癞子向一位贵人叙述自己的身世,从他自小挨饿受苦的种种经历,直到长大成人,娶了大神父的姘妇而交上好运。《言》里却隐藏着一位作者。《前言》其实是作者的议论,面对广大的读众,不仅仅面对一位贵人。直到末一节才转为癞子本人的语气。
……