先读为快
罗洛屯老员外的骄子,打猎不幸身亡。尼山萨满以其高超的神力为他赴阴寻魂,遭遇各种艰难险阻,一路闯关,终于夺回员外儿子的灵魂,使他起死回生。故事情节离奇古怪而又荡人魂魄,读之令人不忍释卷。
目录
《尼山萨满》与北方民族
上册
第一部分 《尼山萨满》民间流传版本
音姜萨满 何世环 讲述 富振刚 翻译 蒋蕾 整理
尼姜萨满 富希陆 整理
阴阳萨满 祁学俊 整理
宁三萨玛(残本)傅英仁 讲述 蒋蕾 整理
女丹萨满的故事 金启孮 整理
一新萨满 凌纯声 整理
尼桑萨满 达斡尔族 萨音塔娜 整理
尼顺萨满 鄂伦春族 黄玉玲 讲述 王朝阳 整理
泥灿萨满 鄂伦春族 孟玉兰 讲述 叶磊 整理
尼海萨满 鄂伦春族 孟古古善 关玉清 讲述 鄂伦春族 孟秀春 关金芳 翻译整理
尼桑萨满 鄂温克族 龙列 讲述 敖嫩 整理 莫日根布 胡·图力古尔 翻译
尼荪萨玛 白杉 搜集整理
尼桑女 鄂温克族 尤烈 口述 道尔吉 翻译 马名超 整理
尼桑萨满《内蒙古东北少数民族社会历史调查资料》
《尼山萨满》四种满文本的译稿 锡伯族 奇车几译
第二部分 《尼山萨满》满文影印、译注版本
光绪三十三年文书 尼山萨满一卷《齐齐哈尔本》
尼山萨满故事一卷 习俗故事(爱辉一本)
尼山萨满二卷 里图善(爱辉二本)
下册
尼山萨满传一册(海参崴本)
《尼山萨蛮传》(台北版本节录)庄吉发 译注
尼山萨满招魂民 奇车山 苏忠明 翻译整理
尼桑萨满传 达斡尔族 白杉 译注
尼山萨满传 爱新觉罗·乌拉希春 译
《尼山萨满传》译文 赵展 译
民族本 志忠 译
新本志忠 译
三部《尼山萨满》手稿译注 季永梅 赵志忠
海参崴本《尼几萨满》译文 宋和平 译
后记
书摘插图
《尼山萨满》与北方民族
富育光
在满族民间口承文学遗产中,《尼山萨满》家喻户晓,至今在我国北方诸民族中颇有影响。自上个世纪二十年代初,俄国人在黑龙江省齐齐哈尔、爱辉等地,在民间陆续发现满文《尼山萨满》手抄传本,并于1961年公诸于世,尤使《尼山萨满》享誉国内外。自《尼山萨满》面世至今四十余年间,又有不少国家先后用德、英、日、朝、意等文字译注发表,评介之文无法数计,国内外已形成专门研究《尼山萨满》的“尼山学”,足见其深远的文化感染力。
早年,《尼山萨满》引起世界学者的青睐与重视,究其因不外以下两点:首先,《尼山萨满》自身的情节故事以离奇、生动、感人著称。故事主人公尼山萨满虽是一位普普通通的乡野寡妇,但她更是一位身藏高超神技、心地善良、怜爱族众的萨满,经她几番机智周折,救回被阎罗王掠走的无辜爱子,最终使员外家皆大欢喜,而尼山萨满本人则蒙罪被投井而亡。后人赞赏她、缅怀她,永世听到井中不息的神鼓声。尼山萨满拯救黎庶的无畏精神深受世人颂扬,成为满族包括北方各族妇孺长幼口中的美谈。其二,《尼山萨满》公诸于世引起人们的兴趣,还有一个因素是:自从1911年辛亥革命之后,随着清王朝退出历史舞台,有清一代社会上曾经作为重要语言文字交流工具之满文亦随之扬弃。民国旅政,社会动荡,满文又失使用功能,在社会生活中被人渐忘、消逝。在不少人士的知识视野中,满文似乎已无复可见,或可在某些藏书馆中问津了。正因满文长期离开人们生活,有不少人士不知满文字体,甚或不知满文在有清二百余年间在国内外所产生和遗存下来的文化历史价值。