《大中华文库》(以下简称《文库》)汇集了《孟子》、《老子》、《论语》、《楚辞》、《牡丹亭》、《西厢记》、《红楼梦》、《水浒传》、《陶渊明集》、《汉魏六朝诗三百首》、《孙子兵法》等中华五千年文明的文化经典,并通过专家学者翻译成英文,集合为汉英对照的图书版本,成为全球化浪潮中向世界说明中国、传递中国文化的使者。目前,《文库》历经十几年,已出版75个品种、150余册。
全面展示优秀文化
“中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化。从春秋战国时期的诸子哲学、汉魏六朝的丰碑巨制、韩柳欧苏的绚丽篇章,到明清之际的人生画卷,无不反映了中华民族的优秀传统文化与独有智慧。而随着中国经济的崛起,中国已引起了更多的关注,也激发了各国人民进一步了解中国的欲望。作为一个出版工作者,有义务、有责任通过出版图书向世界全面展示中国优秀的传统文化。”《文库》总编辑、工作委员会主任杨牧之如是说。
据杨牧之介绍,把中华民族优秀文化介绍给世界,是中国几代学人的夙愿。新中国成立以来,我们翻译了几乎所有能够代表西方文明的经典著作,但中国优秀传统文化的翻译、出版与推广,却由于其工作的艰巨性,未成系统、规模。随着中外文化交流的推进,全面深入地对外介绍中国文化变得十分紧迫。1995年年初,新闻出版署就翻译出版外文版中国典籍工作广泛地征求了一些部门和专家学者的意见,并得到了一致的肯定和支持。季羡林、任继愈、杨宪益、张岱年、萧乾、金开诚、叶水夫等许多著名学者,对此高度关注并非常支持。
1995年4月,新闻出版署正式批复《文库》出版工程立项,很快该项目被列入国家重点图书出版规划中,随后又被列为国家“九五”、“十五”重点出版工程。外文出版社、湖南人民出版社、中华书局、商务印书馆、新世界出版社、译林出版社、人民文学出版社、世界图书出版公司等15家出版单位具体承担了该项目浩繁的编辑出版工作。
经过十几年的努力,目前,《文库》出版规模不断扩大,在国内国外的影响也不断扩大,已经成为对外汉语教学、国外图书馆和科研机构以及外国友人收藏的首选中国图书,一些国家的读者还将其作为学习中文、了解中国文化的有效途径。据了解,已出版的《文库》首印大都在3000册以上,很多品种如《孙子兵法》、《论语》、《老子》等书已印刷了四五次之多,印数早已超过1万册。
著名学者季羡林认为:“《文库》对我们整个人类的前进、发展具有不可估量的价值。”
出版质量精益求精
为确保《文库》的出版质量,《文库》在编纂之初,工作委员会就从多家出版社抽调骨干编辑成立了出版小组,确保“四统一”,即统一终审、统一排版格式、统一用纸、统一印刷装帧,以保证工程的整体质量。
首先,《文库》的选目精审,力求全面展示中国优秀的传统文化。为了从浩如烟海的中国古代典籍中选出最有影响、最具代表性的作品,工作委员会反复征求专家的意见,反复论证,最终确定了110多种典籍。这些典籍时间上上自先秦、下迄近代,内容涵盖哲学、宗教、政治、经济、军事、历史、文学、科技等各个方面,选择的版本力求权威。
其次,《文库》把保证英文翻译质量作为首要任务。一方面精心选择版本,对于已经有英译本的,选择公认的权威译本,购买版权,请专家重新审订后收入《文库》。对目前还没有英译本,或者对目前的译本不满意的,则组织中外专家进行翻译。另一方面强化编审,出版社三审完成后,总编辑委员会还请中外文专家四审,《文库》总编辑、副总编辑五审,出版社按四审、五审意见改正后才能发排。
再次,工作委员会还编制词目索引,撰写导言,以满足现代读者需要。每一种经典作品,都请研究有素的专家撰写导言,介绍该作品的基本内容及其在中国文化史上的影响,同时介绍该作品在国外的翻译、流传情况。
国家图书馆原馆长任继愈称赞道:“《文库》因整体筹划周全、版本选择权威、英译准确传神、体例妥当完善,代表了中国的学术、出版和翻译的最高水平,浓缩了中华五千年文明,可以向世界说明中国。”他还盼望《文库》在各界的努力下能早日变成各种文字,让更多的读者尤其是年轻人分享这一精神的盛宴。
“成绩只能代表过去,今后的出版依然是优中选优,确保质量。”杨牧之告诉记者,目前《文库》已受到越来越多出版社的关注,一个选题十几个出版社报名。汉英对照版余下的30余种将在3年内完成,汉语与法文、西班牙文、俄文、德文、阿拉伯文、日文和韩文版的出版工作正在抓紧进行,将在新中国成立60周年时推出第一批,并将陆续推出普及本和电子版。
社会各界高度重视
据了解,自《文库》出版工程立项以来,党和政府十分重视和支持这项工作。
2006年4月,国家主席胡锦涛应邀前往美国耶鲁大学演讲,向耶鲁大学赠送了一批精心挑选的中国图书,《文库》就在其中。
2009年1月31日,国务院总理温家宝在西班牙马德里塞万提斯学院出席文化交流会,向该院院长赠送了《文库》。温家宝总理还两次给《文库》工作委员会写信,评价说:“这部巨著出版,是弘扬中华民族优秀文化的有益实践和具体体现,对传播中国文化,促进世界文化交流与合作具有重大而深远的意义。”并希望大家“以伟大的爱国主义热忱、宽广的世界眼光和严谨的科学态度,锲而不舍地把这项光辉事业进行到底”。
2009年3月12日,在《文库》工作委员会召开编纂出版工作会前夕,新闻出版总署署长柳斌杰给会议发来贺信,对《文库》的出版工作提出了3点希望。一是充分认识这项工程在中国文化“走出去”方面的特殊意义,不要简单地把翻译出版《文库》当做一项具体出书任务来完成,而是要将它当做国家的一项重大而光荣的事业来进行。二是坚持质量第一,在内容的准确上狠下工夫,把《文库》打造成传世经典,成为我们这个时代的标志性工程。三要巩固和扩大成果。除汉英对照本以外,继续开展汉法、汉西、汉俄、汉阿和汉德、汉日、汉韩等多种双语种的编纂出版工作,进一步扩大与世界各民族之间的文化交流与合作。柳斌杰还表示,新闻出版总署将一如既往地支持这项工程。
作者:王坤宁 来源:中国新闻出版网/报